En las instalaciones frente a las instalaciones: la evolución del idioma inglés (y la tecnología legal)

diciembre 8, 2014
Salt Lake City, UT

En las instalaciones frente a las instalaciones: la evolución del idioma inglés (y la tecnología legal)

Me encontré con un tema interesante el otro día: la mayoría de nosotros en tecnología hemos cedido el paso al uso incorrecto de la palabra "premisa" cuando nos referimos al modelo de software tradicional que se instala en las instalaciones, y sí, resulta que el corrector ortográfico de Word tenía razón. a lo largo. Por lo tanto, esto ha estado sucediendo durante algún tiempo, pero poco sabía que se están produciendo debates candentes y pesados sobre este mismo tema.

Las masas gravitan hacia el local porque se lee y suena mejor, pero simplemente está mal. Los puristas ingleses y la policía gramatical (aparentemente hay muchos de ellos) están muy irritados y el uso indebido de la palabra, incluso por parte de algunos de los gigantes tecnológicos como Microsoft, Citrix y VMWare (que enumeraron 3,280 menciones de en -premise y solo 489 menciones de local) es obviamente cada vez más aceptado.

¿Cuál es el juego final? ¿Ganará finalmente la opinión pública y la palabra en la premisa ser agregado al idioma inglés? Tal vez. Después de todo, la computación en la nube ahora está oficialmente allí, y eso no tomó mucho tiempo. Lo que sí sabemos es que el idioma inglés evoluciona con el tiempo, como tantas otras cosas, incluida la tecnología legal.

Si nos pregunta, la evolución de la tecnología legal saltará el debate local frente al debate local y pasará directamente a la nube, entregada a sus dispositivos a través de Software-as-a-Service (SaaS), no local. hardware o software necesario.

Find out how the elimination of hardware and software for document and email management will streamline your practice, reduce costs, and simplify your firm's technology landscape. Connect with one of our experts for a quick demo to see what the service will do for your practice.